Сборник-антология «О редактировании и редакторах», составитель А. Э. Мильчин

15:51

 Аркадий Эммануилович Мильчин собирал выдержки из книг, статей, писем, рассказы, фельетоны, пародии для этой книги «со времени поступления на редакционно-издательский факультет Московского полиграфического института». Для меня это — образец дисциплинированности и организованности.


В Минске книгу достать сложно, в магазине «Академкнига» мне примерно назвали стоимость в 100 долларов, под заказ из России. Мне дороговато, поэтому экономила и читала на сайте editorium.ru.

Выписала несколько цитат, которые особенно понравились.

Маршак утверждал, что в детской книге недопустима ни одна опечатка, и имел прескверную способность открывать новоизданную книжку именно на той единственной странице, где эта единственная опечатка наличествовала.
Лидия Чуковская


У меня такая же прескверная привычка!)

Нет, редактор отнюдь не должен переписывать ни за автора, ни за переводчика. По двум причинам.

Во-первых, это значит развратить пишущего, сделать из него бездельника, захребетника и халтурщика. (И делают! Хотели или не хотели, а «воспитали» немало, в частности, «переводчиков», которые поставляют явное сырье, хуже всякого подстрочника, и откровенно на то и рассчитывают, что редактор все перепишет заново!).

Во-вторых, как ни переписывай, неизбежно останутся огрехи, вылезут «ослиные уши». Ибо в любом тексте, будь то перевод или оригинальное произведение, помимо содержания, мысли, сюжета, весьма существенна сама словесная ткань, в которой содержание, мысль, сюжет воплощены. И если ткань эта — дерюга, если языком пишущий не владеет и речь его бесталанна, тяжела и попросту безграмотна, то редактор, будь он хоть семи пядей во лбу и трудолюбив, как муравей, из дрянной рукописи хорошую книгу не сделает. Ну, залатает кое-какие дыры, нацепит кое-где очень милые бантики — свои собственные находки. Бантики эти будут разительно выделяться на безнадежной дерюге, и от этого лишь сильней станет резать глаз ее корявость и серость.


Это моя главная редакторская ошибка — не уметь вернуть автору дорабатывать сырую, «дерюжную» работу. Всё всегда нужно быстрей, скорей и вчера, особенно если работа не книжная, а цифровая.

Что с этим делать, рассказывает следующая цитата.

Надо научить человека не считать какую бы то ни было работу «проходной».

<...>

Редактор должен научить молодого литератора ощущать те «муки творчества», без которых из-под машинки пойдут страницы гладеньких, чистеньких, даже вполне «литературных» переводов, однородных по языку, насквозь пропитанных штампами или «переводизмами», словом, тех переводов, которые никакого отношения к истинно-творческой литературной работе не имеют.



И вот еще о критике.

Редакция отвечает за каждую строчку вместе с автором; виноваты она и автор, третьи лица тут лишние. Кто не согласен, тот может писать особую статью, а делать вылазку из оврага не подобает. Редакция, какова бы она ни была, должна быть безусловно самостоятельна, по крайней мере в глазах публики, на то она редакция.

«О редактировании и редакторах» — отличная книга, с разными мнениями о профессии, рекомендациями и советами. Есть даже выдержка из статьи с предложением за первую книгу не платить автору гонорар. Если читателям понравится и книга будет переиздаваться — тогда пожалуйста. А первую книгу изволь написать, не рассчитывая не деньги. Такой вот способ борьбы с графоманством.

77*365*2017
Обложка поста — https://amplifr.com/emoji/

Другие интересные записи

0 коммент.